国际研学

International research and study

【韩语语法小知识】韩国新年传统民俗大放送
来源: | 作者:RACHEL | 发布时间: 2020-01-22 | 3978 次浏览 | 分享到:



행운을 건져 올리는 복조리

抓住好运的福笊篱。(正月初一挂在墙上祈福的笊篱)


복조리는 원래 쌀에서 돌을 거르기 위해 사용하는 물건이지만 새해에는 한 해의 복을 비는 용도로 사용한다. 각 가정에서는 1년 동안 쓸 양의 조리를 사서 실, 성냥, 엿 등을 담아 문 위나 벽에 걸어두고 장수와 재복을 기원한다.조리가 쌀을 이는 도구이기 때문에 한 해의 복이 쌀알처럼 일어난다는 의미와 복을 건져 올린다는 의미를 담은 것. 그래서 복조리는 값을 깎지도 않았고, 제멋대로 마당에 던져두고 나중에 조리 값을 받으러 와도 싫은 소리를 하지 않았다. 일찍 살수록 복이 많이 들어온다는 속설이 있어, 이른 아침에 나가 남들보다 먼저 장만하기도 했다.

笊篱本来是淘米的时候用的工具,在新年的时候韩国人会用笊篱来表示装满福气的意思。每家每户都会把火柴、麦芽糖等有着幸福寓意的物品放在笊篱里,然后挂在门边的墙上,有祈福的含义。笊篱是淘米的工具,所以也有把坏事涮掉,留下福气的意思。所以在买福笊篱的时候人们不会砍价,因为会带来财运,所以大家都不会计较。买的越早福就来得越多,所以正月里早早出去的时候就会看到大家都把福笊篱准备好了。



나이와 복을 삼키는 떡국•만둣국

“吞下”年龄和福气的年糕饺子汤


설날 아침에는 반드시 떡국을 먹는 풍습이 있다. 그래서 옛 사람들은 떡국을 ‘첨세병(添歲餠, 나이를 더 먹는 떡)’이라 부르기도 했다. 떡국의 주재료인 가래떡은 시루에 찐 떡을 길게 늘여 뽑는 것인데, 이는 무병장수와 재산이 늘어나길 바란다는 소망을 담은 것이다. 가래떡을 둥글게 써는 것 역시 같은 맥락으로 엽전 모양의 떡을 먹으면서 재복을 기원했다.떡국에는 원래 꿩고기를 넣어야 하지만 꿩고기가 없을 때는 닭고기를 넣고 끓여 ‘꿩 대신 닭’이라는 속담이 생기기도 했다. 만둣국은 중국의 설에 ‘복을 싸서 먹는다’는 의미로 먹는 음식인데, 고려 시대에 우리나라에 전해져 언제부턴가 두 가지를 섞어 끓여 먹기도 한다.

韩国人在正月初一的早晨一定要吃年糕汤,所以以前的人们又把年糕汤称为“添岁饼(又长大了一岁)”。年糕汤主要是先将打糕蒸熟后再选出长条的年糕,寓意着健康长寿,还有铜钱一样圆圆的年糕也寓意着财富。年糕汤里面原来是放野鸡肉的,但是现在因为没有野鸡肉所以用鸡肉来代替了,因此也衍变出了“以家鸡代野鸡”的歇后语。饺子汤以前在中国新年的时候有“把福包起来吃”的意思,高丽时代传入了韩国,因此现在韩国人也把年糕汤和饺子汤混合起来吃。